Кто победит: онлайн перевод или работа «живых» переводчиков?
Переводческое искусство высоко востребовано в течение тысячелетий. Оно позволяет нам построить культурные, деловые и личные каналы коммуникации. В эпоху глобальной сети распространены системы механизированных переводов. Задумка механизированных переводов родилась в 1940-х годах, с этого времени эта отрасль с каждым десятилетием развивается и широко используется в повседневной жизни. К помощи онлайн-переводчиков, например, с целью узнать Безусловно - на английском, прибегают студенты в учебных целях, иностранцы для оперативного разрешения каких-то задач в чужой стране, и не только. Данными сайтами может пользоваться совершенно любой из нас, не исключая переводчиков – они используют подобный вариант перевода для сокращения своих ресурсозатрат. И даже специализированные агентства в наше время активно принимают на работу операторов-корректоров механизированного перевода. Как считают специалисты, в ближайшем будущем перевод, выполняемый живым переводчиком, постепенно будет забыт.
однако сегодня в мире работает как минимум 400 тысяч »живых» переводчиков – и это значительное количество. Среди них – специализирующиеся на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят подкасты, книги, медицинскую, техническую и юридическую литературу, радиопередачи, кинофильмы. Максимально востребованы китайский, итальянский, японский, немецкий, французский, испанский, русский и английский языки. Наиболее часто переводимая книга мира – Библия, которую можно купить почти пятистах языках, а отдельные библейские эпизоды переводились почти на 3000 языков и диалектов из имеющихся в мире 7 тысяч. На более, чем 4,5 сотни языков была переведена принятая ООН Всеобщая декларация прав, на 300 – о Маленьком Принце Антуана Сент-Экзюпери, на семь десятков языков – серия «Поттериана».